Дата зміни інформації:

Гуменюк К.А. ОНЛАЙН-ПЕРЕКЛАДАЧІ

ІІ курс, факультет іноземної філології

Паршуков С.В., старший викладач

Уманський державний педагогічний університет імені Павла Тичини

Умань

Технологічний прогрес швидко та впевнено увійшов у наше життя. З розвитком інформаційних технологій Інтернет все ширше використовується як у повсякденному житті так і у професійній сфері. В Інтернеті є практично всі послуги, які вам можуть знадобиться. А онлайн-перекладачів просто не злічити. Для перекладу будь-якого тексту, виразу, пісні, почутої або побаченої фрази тощо, можна звернутися до перекладача в мережі Інтернет, який в режимі «онлайн» завжди доступний.

Онлайн-перекладач— програма, що дозволяє виконувати переклад текстів, слів, документів і веб-сайтів не завантажуючи її на свій комп’ютер, тобто в режимі «онлайн». Як правило онлайн-перекладачі мають елементарний інтерфейс. Найчастіше він реалізований за схемою:

  • § скопіювати (Сopy) текст, який потрібно перекласти і вставити (Paste) його до спеціального текстового поля;
  • § вибрати напрямок перекладу (наприклад, Українська – Англійська);
  • § натиснути на кнопку «Перекласти».

Онлайн-перекладач відправить запит на сервер (підбере зі словників міжмовні еквіваленти, упорядкує граматику). Після цього з іншого текстового поля буде доступний для копіювання перекладений текст.

При користуванні системами машинного перекладу завжди постає питання про якість їх роботи. Як визначити якісний перекладач чи ні? Звичайно, за отриманим перекладом. Потрібно спробувати скористатися і оцінити якість перекладу з російської на українську. З одного боку, на сьогоднішній день жодна система машинного перекладу не може дати 100% якісний результат. Найкраще вони підходять для наукової та юридичної літератури, де важливою є однозначність термінів, так як саме логіка є слабким місцем сучасних технологій онлайн-перекладу.

12

Після обробки тексту подібною системою потрібна обов’язкова його корекція людиною. Але з іншого боку, ідеального перекладу від них ніхто і не чекає. Онлайн-перекладачі використовуються зазвичай для того, щоб можна було зрозуміти загальний зміст тексту іноземною мовою.

Переваги онлайн-перекладу

+                       Зазвичай існують на безкоштовній основі

+                       Швидкий доступ у будь-який час та місці

+                       Доступ до іноземних публікацій та інформації

Недоліки онлайн-перекладу

–                       Якість перекладу не є ідеальною

–                       Зазвичай результат перекладу потребує редагування

Найвідоміший перекладач текстів, web-сторінок, електронної пошти є Translate.ru. Доступні 24 напрями перекладу. Для розширення можливостей перекладу необхідно зареєструватися на сайті. У цьому випадку користувач отримує можливість перекладати тексти великого розміру.

Сервіс «Перекладач тексту» призначений для перекладу невеликих фрагментів текстової інформації з однієї мови на іншу. За один раз дозволяється перекладати тексти обсягом не більше 3000 символів, включаючи пропуски і розділові кінця параграфа (10000 символів, включаючи пропуски і розділові кінця параграфа, для зареєстрованих користувачів).

Перевірка орфографії тексту перед перекладом може істотно поліпшити якість загального результату за рахунок виключення орфографічних помилок у вихідному тексті. Для цього досить на панелі інструментів натиснути кнопку «Перевірити орфографію».

Словник дозволяє отримати детальну довідкову інформацію з електронного словника PROMT про будь-якому слові чи словосполученні у вихідному тексті. Для цього достатньо виділити в тексті фрагмент, що цікавить і натиснути кнопку «Словник».

Якщо на клавіатурі відсутні деякі символи, характерні для різних мовних розкладок, то для їх введення в вікно вихідного тексту можна скористатися віртуальною клавіатурою.

1554

Для виклику клавіатури натиснути кнопку «Віртуальна клавіатура», після чого з’явиться вікно з клавіатурою, що відповідає вибраній мові початкового тексту, і можна буде вводити текст у вікно, натиснувши мишею на відповідні кнопки на екрані.

Для поліпшення якості перекладу потрібно пам’ятати:

  • уникати помилок і друкарських помилок;
  • розділові знаки (крапки, коми, знаки питання) – необхідні;
  • артиклі та інші службові слова мають значення;
  • у французькій, іспанській, португальській та німецькій мовах ставити діакритики (наприклад для букв é, ò, ü) в обов’язковому порядку;
  • імена, прізвища, міста, компанії та іменники в німецькій мові пишуться з великої літери.

Отже, не зважаючи на значні недоліки онлайн-перекладу їх можливо легко уникнути. Потрібно лише дотримуватися певних правил. Адже головним завданням онлайн-перекладачів є усунення бар’єру між людьми. Це означає,що система акцентує увагу не на точності і якості перекладу, а на розумінні основного змісту тексту.

Список використаних джерел

  1. http://www.translate.ru/Help/feedback/
  2. http://wiki.kspu.kr.ua/
  3. http://uk.wikipedia.org/wiki
  4. http://www.mediaua.com.ua/perevod
  5. http://whoyougle.ru/texts/online-translator/

6 Replies to “Гуменюк К.А. ОНЛАЙН-ПЕРЕКЛАДАЧІ”

  1. lilimorgay21 says:

    В мої навчальній діяльності гугл-перекладач, неодноразово допомагав перекласти російську джерельну базу на українську, і це набагато полегшило мені написання даної наукової роботи. Я вважаю, що гугл-перекладач набагато полегщує студенську діяльність.

  2. Я не вважаю що гугл-перекладачч дуже хороший перекладач. Він не всі слова може перекласти. Краще перекладати зі словником. Я б не рекомендувала перекладати в онлайні. Все рівно будеш перечитувати і знайдеш багато помилок. Для написання великих робітЮ, звичайно це не найкращий варіант, але я використовую його, а потім випраляю помилки.

  3. На мою думку, гугл- перекладач не є якісним перекладачем. Він не завжди на належному рівні перекладає необхідний матеріал тому, що він не всі слова може перекласти. Краще перекладати зі словником.
    Я б не рекомендувала перекладати в онлайні тому, що потім багато граматичних помилок.

  4. 111111111111 says:

    На мою думку, онлайн-перекладачі не є досить якісними. Такі перекладачі не всі слова правильно перекладають. Тому краще працювати з книгами, словниками. Це буде набагато ефективніше.

  5. На мою думку, онлай-перекладачі дійно допомають в начанні та навіть спілкуванні між людьми. Їхню користь, мбуть, вже оцінив чи не кожен користувач інтернетом. І особисто я ним користуюся досить часто при підготовці до семінарських і, загалом , в навчальній діяльності, інколи, пекладаю тексти іноземних пісень. Але я не задоволена якістю перекладу тексту, тому що певне слово в змісті тексту може мати обо декілька значень , або є синонімічно неправильним відносно перекладу. Тому інколи врачається змість тексту і опрацьовувати такий матеріал важко, доводиться звертатись до оригіналу.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Введіть цифри, що зображені у квадратах *