Стрімкий розвиток інформаційних технологій сприяє переходу від ручного (друкованого виду матеріалу) до пріорітетнішого оперування інформаційними засобами у електронному варіанті. Для суспільства це означає збільшення кількості електронних книг, бібліотек, онлайн-ресурсів та засобів, які збагачені різногалузевою інформацією. Онлайн-словник як один з таких засобів широко використовуються у перекладацькій діяльності. На відміну від паперового варіанту, комп’ютерний забезпечує миттєвий, доступний та необмежений обсяг інформації у будь який час. Зручність та швидкість розповсюдження по всесвітній мережі призвела до того що електронні словники отримали першість над друкованими. Даний період супроводжувався значними перевагами та несуттєвими недоліками. Досить важко відтворити зацікавленість, допитливість і невичерпність інформації, яка виникає під час роботи з паперовим словником, просто миттєво натиснувши на кнопку й розглядаючи значення слова на веб-сторінці.
За визначенням Дубічинського В. В. словник – це книга слів, думок, значень і фактів. Як з'ясувалося різноманітні джерела по-різному трактують це слово. Все залежить від точки зору користувача. Значення для слова словник на різних мовах також створюють певні функціональні тотожності. Німецькою словник, Wörterbuch, [3; с.7] в буквальному перекладі означає «слово книга», в той час як його італійський еквівалент, lessicо, [3; с.7] транслюється в широкому сенсі як «лексикон». Для тих хто вивчає мови та займається перекладацькою діяльністю, словники є вирішенням багатьох завдань. Тільки тут можна дізнатися, що sun означає «сонце», «день» або «рік» українською мовою, або що множина від «ox» справді «oxen». Це беззаперечно дуже важливо. Словники пропонують різні типи інформації користувачам: визначають, іноді описують, або ж тлумачать, що це за слово і як його використовувати. На даний час словник не використовують як основне джерело у лінгвістичному полі, а лише як засіб другорядної необхідності. [3; с.8].
Людство співпрацює з машинами на взаємних засадах так задаємо слово в перекладачі і отримуємо еквівалент українською. Онлайн ресурс надає за морфологічною ознакою, не враховуючи лексичне значення. В якості наочного прикладу можна вибрати практично будь-яке дієслово, що належить до осередку мови. Використовуємо два найпопулярніші в наш час перекладачі “google” і “abby lingvo” і, наприклад, дієслово "розвести", яке можна зустріти в таких контекстах:
розводити руками;
розводити спирт водою;
розводити подружжя;
розводити мости;
розводити баранів;
розводити забіяк;
розводити сади.
Кожен з них пропонує варіативність англійських еквівалентів: bring; conduct; part, separate; mix; dissolve; divorce; breed; plant, etc [7]. Але у цьому випадку ми не маємо ніякої інформації щодо правильного вживання в контексті. Можливість вибрати лексично достовірний варіант для вживання, залежить від рівня володіння іноземною мовою. Теж саме можна зазначити, говорячи про сталі вирази чи словосполучення. Програма відтворює зміст речення чи тексту недосконало, адже вибирає перше значення з кількох можливих. Часто налічується багато неперекладених слів. Завдання створення такого словникового змісту, щоб одиницею аналізу було лексичне значення, а не морфологічна лексема, є, ймовірно, найбільшим недоліком в комп'ютерній лексикографії. З іншої точки зору деякі перекладачі висувають альтернативний варіант вирішення нестачі діапазону значень — авторський переклад. Зважаючи на те, що еквіваленти доступні для редагування сотням тисяч користувачів з варіативним цілями, серед яких неодмінно люди без лінгвістичної кваліфікації, переклад втрачає свою цінність. Не слід заперечувати і існування зловмисників, які вносять поправки з означеною й недоброзичливою метою, що культивує ряди спотворених значень слів, які супроводжуються зростанням кількості неправильних і смішних перекладів з інтернет ресурсів. Відповідно до нещодавніх статистичних даних у сфері перекладу жоден з існуючих онлайн-ресурсів не може надати цілком достовірний переклад [5; с.115].
Отже, машинний переклад досить простий та легкий у використанні. Для транслювання з одної мови на іншу повідомлення, невеличкого листа чи розуміння тільки загальної суті тексту стане добрим помічником, адже отримавши близькі значення слова людина з достатнім рівнем володіння мови може добирати їх власноруч. У широкомасштабному професійному перекладі перевагу отримає людський фактор. Адже ще з давних часів тягнеться історія цього складного мистецтва. Книги, укази, закони є прикладами важкої роботи не одного перекладача, який повинен був мати величезного спектру знань у різних галузях. В сьогоденні освіта, кваліфікованість, комп’ютерні технології, знання у сфері мовної культури і загальних тем залишаються рушійними факторами успішного виконання такого виду діяльності. До цього ряду необхідно також додати особистий підхід, креативність та бажання займатися перекладацькою діяльністю. Не обійтись тут і без вміння раціонально працювати з новітніми інформаційними онлайн словниками та не варто покладатися тільки на них.
|